I was intrigued to pick up this
book due to the fact that it is a work of translation by the Nobel Laureate
himself Rabindranath Tagore and I have no shame in accepting the fact that I
had no clue that Tagore also wrote in English.
This is the story of Nandini, a
beautiful woman who appears at a time of the oppression of humanity by greed
and power. The antagonist in the story is the King, who represents enormous
authority but barricades himself behind an iron curtain. He transforms a town
in to a fort and the humans into digging machines who grope in the dark
searching for gold.
In this soulless mining town,
people forget the beauty of nature, the green meadows, the dazzling sunshine,
the tenderness and love between humans. Nandini arrives to salvage humanity
trapped behind mechanized tyranny. She eventually frees the oppressed souls who
are toiling and underground, but at a great sacrifice. The story ends in an
unexpected climax after Tagore knits an intricate network of sequences that
ultimately becomes a parable.
Red Oleanders (Raktakarabi) is
one of the more than sixty plays, dance dramas and dramatic sketches by Asia’s
first Nobel Laureate Rabindranath Tagore. The play, written in 1923-24, was
begun during a visit to Shillong, Assam, and inspired by the image of a red
oleander plant crushed by pieces of discarded iron that Tagore had come across
while walking. A short time later, an oleander branch with a single red
flower protruded through the debris, as if, he noted, “created from the
blood of its cruelly pierced breast.”
In
1987, Ananda Lal published a translation of three plays by Tagore, including Red Oleanders,
which was a welcome addition to making Tagore’s works accessible in
English. Lal’s work represented a faithful recreation of the original
work, and it also included pertinent scholarship on the history and context of
the plays. His translation of Red Oleanders was finally staged in 2006 at Camden
Peoples Theatre in England. Again, the reception was less than
enthusiastic with charges that the play was too heavily symbolic, the
production too long, and the language not modern enough.
The
book is a good break from the monotony of our mechanized life and evokes hope.
This book is surely a good pick for writhing souls who want to break out and
see the shining sun of tomorrow.
Genre : Drama
Publisher – Niyogi Books
HI you have a good and interesting blog to visit and here i find vey useful information. Hope you like cotton kurtis.
ReplyDelete